Saturday, August 29, 2015

Translating the Water Section





T.S. Eliot, The Waste Land (TWL), lines 312-321 





          IV. Death by Water

                    This is the water section, the fourth of five sections of The Waste Land that 
                    adopt the themes of the CLASSICAL ELEMENTS of earth, air, fire, water and 
                    wind. Eliot would later repeat this structure with the first four elements and the 
                    quintessential wind in Four Quartets (1943).  Designation of these classical
                    elements can be found in early Babylonian, Indian, Greek and Chinese
                    philosophies.

                    See Anon., Enuma Elis (ca. 1800 BC, tr. as The Seven Tablets of Creation
                    by E. A. Wallis Budge, 1921), a Babylonian cuneiform text which describes 
                    creation through personifications of water, earth, sky and fire.

                    See also Upanishads, Shvetashvatara Upanishad 2:12 (ca 400-200 BC, tr. 
                    Robert Ernest Hume, 1921):

                    When the fivefold quality of Yoga has been produced,
                    Arising from earth, water, fire, air and space,
                    No sickness, no old age, no death has he
                    Who has obtained a body made out of the fire of Yoga.

                    See also Plato, Timaeus 48b, (ca. 360 BC, tr. W.R.M. Lamb, 1925):

                    We must gain a view of the real nature of fire and water, air and earth, 
                    as it was before the birth of Heaven.

                    Finally, see Anon., Mawangdui Silk Texts (ca. 168 BC), presenting the Chinese 
                    philosophy of Wu Xing and the five phases of wood, fire, earth, metal and water.

                    Eliot foreshadowed the title and theme of this section pages earlier when Madame 
                    Sosostris generally warned her patron to “Fear death by water” (TWL 55). Like
                    the previous sections, this section is full of allusions, but the primary source of the 
                    text is now Eliot’s own voice, loosely translated from a poem he first wrote in 
                    French.  See Eliot, Dans le Restaurant (1920), stanza 3; here is my translation 
                    of In the Restaurant, prompted by Eliot’s restatement and adding my own take of 
                    the “Dans” variations:

                    Phlebas the Phoenician, fifteen days dead,
                    Forgot the cry of gulls and the swell of Cornwall
                    And the profits and losses and the cargo of tin:
                    A current under sea took him far away,
                    Past the stages of his former life.
                    You have to consider, it was a painful exit;
                    All the same, he was a man who once was
                    handsome and tall.

          Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,

                    PHLEBAS THE PHOENICIAN reflects the drowned Phoenician Sailorwhose 
                    death by water Madame Sosostris portended (see above) and whose eyes are
                    now pearls (see below)

          Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
          And the profit and loss.

                    By his association with profit and loss and by Eliot’s own explanations (see his 
                    note at TWL 218), Phlebas is related to Mr. Eugenides, the one eyed Smyrna 
                    merchant (TWL 52, 208); 

                                                 A current under sea
          Picked his bones in whispers.  As he rose and fell
          He passed the stages of his age and youth

                    Phlebas is also related to the pearly eyed Prince Ferdinand (see TWL 48 and
                    Shakespeare, The Tempest 1.2.376-402); and to the hyacinth girl (see Eliot's
                    note at TWL 126).  

          Entering the whirlpool.
                                                  Gentile or Jew

                    The speaker now turns ambivalently to the Gentile or Jew i.e., one without
                    distinction whether one is in the faith or out of it; compare TWL 365 (“I do not know
                    whether a man or a woman”). See also Romans 3: 9-10

                    What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before 
                    proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; As it is written, 
                    There is none righteous, no, not one.

          O you who turn the wheel and look windward,

                    Speaking directly to “YOU” THE READER, the poet appears to once again break
                    the fourth wall. He could just as easily be talking to himself, and an earlier instance 
                    also suggests that he is addressing his editor as “hypocrite lecteur” (see TWL 69,
                    76), but this passage and several others (see especially TWL 21, 76, 320 and 360 
                    but also TWL 17, 113, 122, 126 and 432) seem to be directed more to the “you,” 
                    whether poet or fellow pilgrim, who would seek answers through the figurative 
                    reading of the cards and the various surrounding elements of earth, water, etc. 

                    The wheel in this section, which recalls the Tarot card and the change of seasons,
                    also reflects the whirlpool now being entered by “you” who look windward; thus, in 
                    this sense “you” are the reader who would turn with the poet towards the wind. The 
                    wind, or spirit, is the fifth classical element about to be introduced in Section 5.

          Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

                    The name Phlebas alludes to Plato’s Philebas, one who held pleasure to be
                    superior to intellect, in contrast to Socrates, who valued knowledge.  See 
                    Plato, Philebus (360 BC), tr. Harold N. Fowler (1925), 48e

                    SOCRATES

                    And there are still more who think they are taller and handsomer than they are...

                    The Socratic evaluation begins with DECONSTRUCTION, and here the reader is 
                    told to separately consider what the water has done. Compare this to how each of 
                    the classical elements is deconstructed in turn, beginning at the end of Section 1, 
                    just before the “lecteur” passage, when the reader is asked to consider what 
                    happens to a body planted in the earth (TWL 71-72); then near the end of Section
                    2, when the poet asks what “we” can ever do in the empty air (TWL 131-138); and 
                    finally in the consumption of fire at the end of Section 3 (TWL 308- 311) with the 
                    suggested allusion to the Sermon on the Mount, addressed very much to “you.” 
                    See Matthew 6:23:

                    If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 

                    Time indeed to turn toward the wind.


from T.S. Eliot's The Waste Land, with annotations (and other explanations)

No comments:

Post a Comment