T.S. Eliot, The Waste Land (TWL), lines 207-214
Unreal City
See TWL 61, setting the city in the fog of a winter dawn. Time is not linear,
however, and memories are fragmented; compare TWL 202, 222, 263.
The UNREAL CITY recurs at TWL 60, 207, 259 and 377; see also
TWL 374-376 and the note at TWL 434, and see the note at TWL 66 for
specific London references.
Under the brown fog of a winter noon
The noon fog rolls in just as we are about to meet Mr. Eugenides.
By his name alone, MR. EUGENIDES would seem to be one who is well-bred
(eugenetic), but the image here of an unshaven, demotic London currant
merchant is unmitigatedly negative. His no-credit sales suggest a lack of
trust; he chooses to speak a base version of French instead of the Greek or
Turkish of his native Smyrna or the English of his clientele; and he operates
within the prevailing brown fog of an unreal city. Even the product he sells,
small dried grapes, are far from what one would hope to find in a healing holy
grail. In his notes, Eliot marked him as the “one-eyed” merchant in the Tarot
deck (see TWL 52 and note at TWL 46) and his invitation directly follows an
oblique reminder of Philomela’s rape (see TWL 203-206), suggesting that this
too is the woven tapestry and birdsong of a victim’s report. But Eliot’s notes
also associated the merchant with victims, identifying him as one who “melts
into” the sailor who drowned and lost his looks and stature (see note at TWL
218 and see TWL312-321) and who in turn is tied to the drowned hyacinth girl
(see note at TWL 126). The merchant's one eye may also allude to the Norse
god Odin, who gave up half his sight in exchange for a drink from the Well of
Wisdom; see Storri Sturluson, The Prose Edda (ca. 1300 AD). This
ambiguity of identity, a continuing feature among all of the poem’s characters
(see note at TWL 38), will culminate in the next scene with Tiresias, an
androgynous blind observer whom Eliot cryptically asserted was highly
important and yet “not indeed a character” (see note at TWL 218).
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Eliot's note:
The currants were quoted at a price ‘carriage and insurance free to London’;
and the Bill of Lading, etc., were to be handed to the buyer upon payment of
the sight draft.
I.e., shipping costs were built into the price, payable on delivery.
Asked me in demotic French
Demotic means common, of the people. Demotic and demobbed (TWL 139)
were the only specific words Ezra Pound had suggested to improve the poem,
but he also offered general encouragement and suggested broad edits.
See note at the Dedication and see T. S. Eliot: The Waste Land, a Facsimile
& Transcript of the Original Drafts Including the Annotations of Ezra
Pound, edited and with an Introduction by Valerie Eliot (1971).
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
and from the Continent, was also reputed to be a homosexual rendezvous;
the Metropole was a luxury resort hotel on England’s southern coast. The
merchant’s homosexuality might also be inferred by the currants in his
pockets (TWL 210); see Walt Whitman, Leaves of Grass: These, I, Singing
in Spring (1892), in which currants are among the wild plants being
“collect[ed] for lovers” as “the token of comrades”:
Collecting, I traverse the garden, the world—but soon I pass the gates,
Now along the pond-side—now wading in a little, fearing not the wet.
In the gathering of WEEDS AND WILDFLOWERS, there is a more somber
parallel, however: Compare the merchant’s currants with the “weedy
trophies” that Ophelia reached for at her watery death (see notes at TWL
172 and 378), or Cornelia’s leaves and flowers covering unburied men (see
note at TWL 74). See also Walt Whitman, Memories of President Lincoln 7:
Copious I break, I break the sprigs from the bushes
With loaded arms I come, pouring for you,
and compare the plants that drain their forgetfulness along the River Lethe
(see note at TWL 4). See also the death and mourning ties of the lilac (TWL 2),
the hyacinth (TWL 35) and the violet (note at TWL 378).
from T.S. Eliot's The Waste Land, with annotations (and other explanations)
I'd hazard that 'currants' were a play on 'currency', and the shady swarthy Mr Eugenides fulfilling his obligations to deliver as it were according to the incoterm as it would come to be known, the commodity contracted for, offers to conclude the transaction with a weekend of debauchery. Is there a suggestion of barter for the currants? Some sexual favour rather than cash? At the time Eliot was writing there was much concern as to Greece's continuing ability to supply commodities to England such as fruit, textiles, etc. so perhaps Mr Eugenides (the name means ''well-born'') is exacting a premium above and beyond the contracted CIF price for his personal delivery.
ReplyDelete